translated and annotated by Joan Suyenaga, Yogyakarta, 1983
This episode is during the battle between Ramas combined forces and Ngalengka.
In this version, the monkey army has been attacked and many lie wounded. Laksmana is also wounded.
Hanoman meditates and is visited by Narada who informs him that the way to revive Laksmana
is by applying a leaf which he will find growing on the slopes of the Malyawan mountains.
1. Nalikanira ing dalu
Wong agung mangsah semèdi Sirep kang bala wanara Sadaya wus sami guling Nadyan ari Sudarsana Wus dangu nggènira guling. |
In the night, a great man meditated.
The monkey army slept peacefully. Even Sudarsanas younger brother slept. |
Nalika: (at a past) time -nira: (Kw) the, his/her ing: at dalu: (Kr) night wong: human being |
2. Kukusing dupa kumelun
Ngeningken tyas sang apekik Kawengku sagung jajahan Nanging sanget angikibi Sang Resi Kanekaputra Kang anjog saking wiyati. |
Incense burned.
The handsome one cleared his heart. Although enclosed within a large area (his thoughts) were concentrated. Narada descended from the sky |
Kukus: smoke -ing: the kumelun: smoke that rises ngening-ken root = hening (clear); to make clear tyas: (Kw) heart, thoughts sang: honorific title apekik: (Kw) handsome kawengku: enclosed; from wengku (border) sagung: (Kw) all jajahan: colony, territory nanging: but sanget: very much angikibi: concealed; from kikib Sang: honorific Resi: wise man Kanekaputra: Narada kang: which, who anjog: to dive saking: from wiyati: sky |
3. Kagyat risang kapirangu
Rinangkul kinempit-kempit Dhuh sang retnaning bawana Ya kitu kang walang ati Ya kitu kang ngenes ing tyas Ya kitu tang kudu gering. |
The hesitant one (the one meditating) is startled.
He is hugged tightly. [Narada speaks:] "Oh, gem of the world, it is you who worries, whose heart is sad, who is ill." |
kagyat: startled risang sang; honorific kapirangu (Kw) hesitate; may refer to Hanoman (kapi=monkey) rinangkul: root = rangkul (to hug); to be hugged kinempit-kempit: root = kempit, (to hold something under the arm); to be held in someones arms duh: oh! Sang: honorific retna-ning: precious gem bawana: world ya: yes kitu: you kang: which; who walang: grasshopper; ati: heart walang ati: one who has a small heart; one who worries ngenes: sad, depressed ing: in tyas: heart kudu must gering (Kw) sick |
4. Teka ndadak mèlu-mèlu
Kaya budiné wong ceplik Lali yèn kalokaningrat Ing bawana amurwani Mustikaning jagad raya Demen lalèn sangga runggi. |
"Why do you join in the behavior of the little people,
forgetting that you are a famous leader in the world, enjoying this forgetfulness and doubt?" |
teka kok; flavoring word meaning approx. why! ndadak necessary mèlu follow blindly kaya like, as if budi-né heart, behavior wong human being ceplik small lali forget yèn that, if |
5. Sun iji ngembani wuwus
Dera sang Hyang Otipati Bathara Suksma kawekas Sira ingkang dèn paringi Nenggih Maos Adilata Panguripé wong sabumi |
"I carry a message from Bathara Guru.
Bathara Suksma is sent on an errand to give you this sacred plant which can revive life to people all over the world." |
sun ingsun; I (used by monarchs) iku: emphasis; am ngembani: root = emban; to carry dera = -ira; of sang: honorific Hyang Otipati: Bathara Guru Bathara Suksma kawekas: root = wekas; to be sent on an errand sira: (literary, stage use) you ingkang: which dèn: literary passive prefix marker (di-) paring-i: (krama inggil) to be given something nenggih: this is; indeed Maos ? Adi: (lit) fine, beautiful lata: climbing vine pang-urip-é: a living; life sa-: one bumi: world; earth |
6. Sira arsa aprang pupuh Lan détya Ngalengka Aji Panguripé kapi bala Roning lata maos adi Yén ana madya palagan Ungkulana maos aji. |
"You intend to fight the giant king of Ngalengka (Rahwana).
Later, in the middle of the battlefield, place a leaf of this sacred plant over the victims head to revive him." |
sira: you arsa: to intend to a-prang: to fight pupuh: stanza lan: with détya: (wayang) ogre, giant Ngalengka: kingdom of Rahwana aji:(Kw) king pang-urip-é: life kapi: (Kw) monkey bala: army ron: (Kr) leaf -ing: of lata: climbing vine maos ? adi: beautiful yèn: if, when ana: there is, exists madya: (Kw) middle, center palagan: (Kw) battlefield ungkul-ana: put something over someones head maos adi |
7. Waluya ing uripipun
Kèn sira adu malih Tanduren ing dépokira Sukuning Malyawan wukir Wus kaki sira kariya Narada mesat wiyati. |
"When they have revived, tell them to fight again.
The plant is at a hermitage at the foot of Malyawan mountain. That is all. I leave you, grandchild." Narada ascended to heaven. |
waluya: healthy, recovered ing: of urip-ipun: (kr.) life kèn: to tell someone to do something sira: you adu: to fight malih: again tandur-en: to plant ing: in, at dépok-ira: hermitage suku-ning: (kr.) foot of Malyawan: name of a mountain wukir: (Kw) mountain wus: already, past tense marker kaki: grandchild/grandfather sira: you kari-ya: to be left behind; stay well Narada mesat: to jump wiyati: sky |
8. Nugraha sang kapirangu
Badhé tinanem pribadi Nadyan Ari Sudarsana Datan sinungan udani Wus aring sadaya mangsah Ngenengi kang nambut kardi. |
It was to be planted by the hesitant one himself.
Not even Sudarsanas younger brother was informed. After they were all revived, they went to attend the one who performed the task. |
nugraha: blessing, reward sang kapi rangu badhé: going to do something |
9. Tan cinatur laminipun
Wus paripurna rinakit Sagungé bala wanara Wus samya tinundhung mulih Marang ing guwa Kiskendha Tan kena kari sawiji. |
The time lapse was not discussed.
The meeting ended. All of the monkey army was sent to return together to the cave Kiskendha. Not one was allowed to stay behind. |
tan: datan; no, not cinatur: root = catur (discussion); to be discussed lami-nipun: (kr.) long time wus: already paripurna: finished; perfect rinakit: :root = rakit (team pair); to be assembled sagung-é all bala: army wanara: monkey wus: already samya: all; together tinundhung: root = tundhung; to send someone off mulih: to return to ones own place marang: to, toward ing: in, at guwa: cave Kiskendha: cave of Sugriwas kingdom tan: not, no kena: allowed, permitted kari: left behind sa-wiji: one |
[formatting note: italics have not been applied to Javanese words to make reading on a monitor clearer]